您现在的位置: 首页>>学习园地>>应用俄语
俄语饮食文化词汇的理解与翻译(二)
发布时间:2024年03月15日  作者:西语系  浏览次数:  
俄罗斯人酷爱喝汤,各种汤取料广泛,种类繁多,作法各异。我们中国人一般在饭中或饭后喝汤,而俄罗斯人则习惯于一开始就喝汤,所以первое(第一道)也就成了汤的别称。需要指出的是红菜汤并不是传统的俄式汤,它由俄罗斯西部、西南部的邻近地区传入,所以红菜汤在俄罗斯中部和北部地区并算不上“当家汤”,真正的主汤是щи。щи在文学翻译作品里通常被译成“菜汤”或“白菜汤”。我们知道,汉语里“菜汤”和“肉汤”两词的概念是有区别的。菜汤里一般有蔬菜,而肉汤里须有肉,用肉熬煮而成。而щи本来就有постные(素)和скоромные(荤)之分,也就是说俄语里的щи既是汉语所指的菜汤,又可以是其所指的肉汤,而且常常以加了菜的肉汤居多,即所谓的мясные щи,像布宁的小说《暗径》所描述的那样:... из-за печной заслонки сладко пахло щами — разварившейся капустой, говядиной и лавровым листом.往щи里加入的肉可以是牛肉、猪肉,也可是羊肉,而菜通常指圆白菜(新鲜的或腌制的酸白菜),有时也可能是菠菜等。过去,在春季和荒年人们会用野菜作щи,可称之为野菜汤。不仅对于穷人家,对于生活富裕的人家,甚至对于皇家来说,щи都是一道不可替代的菜肴。俄语里的俗语:Щи да каша — пища наша. 就是最好的例证。鉴于对以上国情背景知识的考虑,有必要对щи是否一概译为“菜汤”这一做法再做斟酌。
俄式汤与中式汤还有一大区别在于俄式汤有热汤和凉汤之分,而中国人只喝热汤,而没有专门做凉汤的习惯。在俄罗斯,окрошка却是至今都很受俄罗斯人钟爱的凉汤之一。它的主料是格瓦斯(俄罗斯特有的由黑麦面包或黑麦的麦芽发酵制成的带酸味的饮料)。做此汤需将青菜(一般指小绿葱、香菜、欧芹、生菜等)、肉或鱼剁碎,然后与格瓦斯搅拌在一起,故汉语译作“冷杂拌汤”。此译法应该算是比较准确的,但如果我们面对的不是一般的外国文学译作读者,而是俄语的专业学生或研究者,就有必要给出有关俄式凉汤,包括冷杂拌汤的更多、更具体的背景知识。综上所述,对表示饮食文化词汇的理解与翻译不能草率。大凡这类词汇所反映的内容都是本民族特有的,因而在另一种语言里找到它的完全或不完全对应体都比较困难,甚至有时是不太可能的。

网站管理

联系地址:河北省秦皇岛市北戴河新区戴河大街6号 明理楼 电话:0335-5926075

Copyright 2011 河北对外经贸职业学院 西语系 All rights reserved.