您现在的位置: 首页>>学习园地>>应用俄语
俄语饮食文化词汇的理解与翻译(一)
发布时间:2024年03月14日  作者:西语系  浏览次数:  
俄罗斯的饮食作为民族文化的一个组成部分,自有其独特之处。从文化词汇学的角度看,由于饮食文化独特的民族性,俄语中表示饮食种类的词在汉语中大多没有完全的等值词,因此造成此类词汇在翻译成汉语时出现问题。单纯的音译往往很难使中国人对其特性有具体了解,而不恰当的意译则可能使人们误入歧途。众所周知,俄罗斯人大都喜欢饮酒,而俄罗斯酒的种类远不止一般我们所熟知的伏特加的一种;俄罗斯人爱喝汤,他们把汤作为正餐的第一道菜,这些都构成俄罗斯人饮食文化的重要内容。通过对俄罗斯文学作品中具体范例的分析,我们可以发现其中具有代表性的一些问题。
在19世纪俄国文学作品中出现频率比较高的表示酒类名称的词汇有ром, мадера, пунш, ликёр, наливка, рябиновка, зубровка等。中国译者在翻译这些词时一般采用两种方法:音译和意译。ром, мадера, пунш, ликёр这几个词从词源上说不是纯俄语词,是源于法语或英语的外来词,故ром译成罗姆酒,мадера译成马德拉酒,пунш则根据其英文名称punch的发音译成潘趣酒,翻译是采用名称取音译,再加上标识物类的“酒”字。从这样的译文我们能获知的只是ром, мадера, пунш分属不同的酒类,因为它们有不同的名称,但具体到其品类、口味、酒精浓度等等就不得而知了。这样的翻译只能导致读者或学生的不解、一知半解,甚至于误解。例如,ром可以解释为由甘蔗汁制成的甜味烈性酒,пунш则是一种由水、糖、酒、柠檬汁或其他果汁混合而成的热饮或冷饮料,мадера可译为一种烈性的葡萄酒。
在翻译实践中,ром一词有时还被翻译成“甜酒”和“糖酒”。这里显然用了意译法,是依据了罗姆酒的味道这一因素。这两种译文的不准确之处在于“甜酒”和“糖酒”的字面意义易让人觉得这是一种口感甜、酒精浓度很低的甜味酒。这是汉语“甜酒”和“糖酒”二词所隐含的文化伴随意义所决定的。实际上,罗姆酒虽然味道很甜,但酒精度数并不低,属烈性酒,因此有必要在关键场合对此加以特殊说明。与将ром译成“甜酒”及“糖酒”同出一辙的是将ликёр译成“蜜酒”。在苏联科学院所编四卷本《俄语词典》中对ликёр一词的解释是:“сладкий ароматный крепкий спиртной напиток”,即这是一种味道香甜的烈性酒。“蜜酒”一词所含意义显然没有这么全面。值得一提的是,由于这几个词均为外来词,因而在借用词汇的同时把别国的文化也一起引进了。俄罗斯人在饮酒习惯上多少受到了西方文化的影响,其表现之一即是在严寒的俄罗斯冬季人们饮掺少许酒的热茶或咖啡,以达到驱寒取暖的效果。而наливка, зубровка, рябиновка这三个词则是地地道道的俄语词,同时所指的也是地地道道的俄国酒饮料。在俄罗斯果实富足的秋季,人们将水果(常常是野生浆果)浸泡在自制的白酒里,过一段时间后,酒色变浓,果实沉到瓶底,酒液散发出浓郁的果香和花香。如此这般制成的酒就叫做наливка。虽然наливка透着果味,但却不是我们中国人常喝的果酒。一来наливка 多由自家制作,酒中所泡果物清晰可见;二来因为它由白酒制成,所以浓度较高,一般为18-20度或更高些,高于现在市面普遍销售的果酒(9-14度)。在文学翻译作品里наливка一词常被译成“露酒”,而《现代汉语词典》对“露酒”的解释则是:“含有果汁或花香味的酒”。因此,露酒也不能算作наливка一词在汉语里的完全对应体。

网站管理

联系地址:河北省秦皇岛市北戴河新区戴河大街6号 明理楼 电话:0335-5926075

Copyright 2011 河北对外经贸职业学院 西语系 All rights reserved.